告別法律投身手譯,李振輝:自由是我送給兒子們最好的禮物

「眉毛有兩道分岔的男子」是手譯專家李振輝的自我介紹,既非姓也非名,是手語裡介紹每個人的方法,重視個人特色、樣子、特徵。李振輝,在一場防疫記者會上無縫接軌的翻譯BBC記者英文提問,讓他成為媒體焦點。

▲ 李振輝表示人名的手語可使用個人特色,他是以「眉毛有兩道分岔的男子」做自我介紹。照片:曾千倚攝

▲ 李振輝表示人名的手語可使用個人特色,他是以「眉毛有兩道分岔的男子」做自我介紹。照片:曾千倚攝

日前在武漢肺炎防疫記者會上,BBC 記者以英文提問,部長陳時中旁的手語翻譯員李振輝毫不遲疑的即席手譯,超水準專業表現,讓他一夕爆紅。就讀台大法律系、淡大歐洲研究所畢業,卻專職手語翻譯與教學30多年,他透露因為高中時的誤打誤撞,才會進入手語世界。

「眉毛有兩道分岔的男子」是手譯專家李振輝的自我介紹,既非姓也非名,是手語裡介紹每個人的方法,重視個人特色、樣子、特徵。李振輝,在一場防疫記者會上無縫接軌的翻譯BBC記者英文提問,讓他成為媒體焦點。從事手語翻譯工作30年的他,過去在行政院、立法院、競選辯論、國慶等大型活動的電視與直播上,都能看到他比手語的身影。過往一路念法律,為何卻從事毫不相關的手語翻譯與培育工作?李振輝笑說,其實自己也沒想過會走上這條路。

求學插曲,成了探觸手語人生的序曲

接觸手語是個意外,而這個意外讓他與妻相識、展開人生方向。「念建中時,同學是手語社社長,他招不到社員就找我加入。」李振輝與同學去了中華民國聾人手語研究院(中華民國聾人協會前身)跟聾朋友學手語。爾後,念了台大法律系,當兵回來接著念研究所。至始至終沒離開過手語,也當起手譯志工。「接觸手語後,長期服務聽障,加上研究所在研究福利服務,才發現,比起法律,我對福利服務更感興趣。」

從大學開始兼職手語教學與翻譯,任教淡大手語社時,與當時的妻子相識。兩人交往、成家。恰巧,台北市政府社會局開出全國唯二的手語翻譯職缺,他順利錄取,「我是第一批進到公務體系做手語翻譯的。」

因著興趣投入手譯工作,也等於向法律圈告別。「一旦投入就無法走回律師或法官,是完全不同的兩條路。」李振輝說,父母一開始也不理解為什麼念法律的高材生要選擇手譯工作?也會關心其他同學做律師一個月賺多少錢?但既然有公務員身份,還在電視節目看到兒子,加上不時有媒體來訪、聾朋友來家作客,看到李振輝長期貢獻社會,才開始轉向認同。

不為孩子做太多,堅持不插手兒子的事

李振輝育有二子,大兒子目前在美國念博士,主攻氣候變遷,老二現任職海巡署。因為長年忙碌,孩子都由妻子與母親打理。而他掌握的教養大原則是「不插手」孩子的事,「學習或工作我都不插手,但爸爸會給最大的支持」。

李振輝透露,堅持不插手是因為大人總是替孩子做太多,反而讓孩子少了成長。他回憶,「老大到小學四年級還不會用筷子,都阿嬤餵的」、「老大升小學時,有堂課要親子共做布娃娃,結果全部都是家長在幫忙縫,小孩都在旁邊聊天」。意識到小孩的過於依賴,他決定改變作法,絕不在第一時間給答案,讓孩子自己解決問題。

「長輩還是會捨不得,也曾激烈溝通、爭吵。」要在三代同堂的家庭獲得教養上的共識並不容易,但是李振輝很堅持,「你一定要放手,那是他的人生啊,再爛都是他自己面對,就算錯誤也是一種學習。」李振輝期許孩子做好本分,貢獻社會,不干涉的自由就是他送給兒子們最好的禮物。

身經百戰手譯員,唱歌、唸心經全遇過

手語翻譯有30年經歷的李振輝,身經百戰,除了擔任立法院、行政院的常態手語翻譯,他也組織翻譯團隊、擔任專業督導。像是重大政策宣達、行政院會後記者會、立院總質詢等,都難不倒他。他遇過政治人物在台上唱歌、唸心經等,也能照常應對。

他說,手語就是語言,也有不同國家的語系,與其他語言的差別在於「表意不表字」,因為全靠視覺,就要把特徵比出來。像是要比政治人物蘇貞昌,會先比「光頭」,再比出「衝衝衝」;而柯文哲的特色很多,有柯 P,也有一種比法是他的招牌動作「抓頭」。

但是即便如此,李振輝還是有捏冷汗的時候,他表示,「手語翻譯最怕的是,沒辦法預知發言人的語言、聲音不清楚或不理解,那時翻譯員就會覺得很尷尬。」最難忘的經歷,是20年前一場南部的喜宴。當時他受邀到學生喜宴擔任翻譯,學生是加拿大籍聽人(聽力正常者),嫁給台灣聽障,婚禮現場橫跨中文、台語、英文、台灣手語、美國手語同時交錯,再度考驗臨場翻譯功力,「女方哥哥的丈母娘是美國自然手語的聽障。女方哥哥的女兒說英語,男方用台灣手語、男方家人說台語,全場只有我1人當翻譯,真的沒辦法全部應付,那天比完我就吃不下了。」

李振輝也提到,手語只有6,000個字彙,一些罕見國名與地名照中文字是比不出來的。像這次防疫記者會提到的「委內瑞拉」、「厄瓜多」等,只能匡列區域的比出「南美洲某一國家」,事後再上網找當地手語比法,找不到時就只能比出英文單字拼法。

防疫記者會讓手譯員被看見

因應這波疫情,中央流行疫情指揮中心天天召開記者會,對每位手議員都是挑戰。他表示,這次專業度與機動性都高,行前準備相對困難,但大家有群組可以互相切磋求進步。而這次記者會是第一次手譯員與發言人同框出現,不像以前大多是手譯員另外錄。李振輝說,「這是國外標準模式,只要重大訊息發布,手語翻譯就要在,也讓聽障者的需求被看見。鏡頭絕不能切頭,因為手譯員的表情等於發言人語氣,讓聽障在看新聞時,就能同步看到翻譯。」

李振輝強調手譯員的鏡頭絕不能切頭,因為手譯員的表情等於發言人語氣,要讓聽障者同步看到。曾千倚攝

 「手語就是語言,好的手譯員母語一定要好,還要長時間跟聽障相處,才能運用這套視覺語言,當然也要有語言天賦。」李振輝強調,翻譯時眼手轉換要快,還要深度理解聽障文化,全靠長時間經驗累積。他也呼籲資深手譯員多給年輕人機會。被李振輝稱讚表情傳達很到位的黃郁凱,也是這波疫情記者會的手譯員之一,他說:「只要我們願意上台,李老師都願意給機會,但也告誡,要我們做好心理準備,對自己負責。他就是我們最大的靠山!」

手譯員作為聾人與世界的溝通橋樑,讓一般人學習並理解聽障人士。李振輝30年來,也將這個橋樑的角色做得更徹底。除了做手語翻譯,他也培訓年輕人才、編教材、建立手譯員的考試制度,讓公務與民間串聯起來。長期推動聽障者改革的他,看似遠離法律步伐,但其實不遠,而且透過他的雙手,聽障需求與「聾文化」,讓更多人看見了。

延伸閱讀

楊若晨 楊若晨

楊若晨

親子天下記者

橫跨文字與影音的斜槓中年,有了女兒才來到親子,也跟著女兒再長大一次。採訪時往往最先被感動,要把這樣的感動帶給大家,成為會說故事的人。

翻轉教育電子報

訂閱翻轉教育電子報(每週三發送)

每週精選國內外教育報導,提供給關心教育的你

分享