AI 翻譯這麼強,孩子還需要學英語嗎?

學期最後一堂課,英語教學系的一個學生舉手,問題直接得像把刀。老師,AI 即時翻譯的耳機都出來了,我們這個系、還有小朋友學英語這件事,還有未來嗎。教室裡二十幾個未來的英語老師都在等我的答案。我反問他們,你們用翻譯軟體跟人吵過架嗎、安慰過人嗎、告白過嗎?

圖片來源:CanvaPro@gettyimages

圖片來源:CanvaPro@gettyimages

本文重點摘要

學期最後一堂課,英語教學系的一個學生舉手,問題直接得像把刀。老師,AI 即時翻譯的耳機都出來了,我們這個系、還有小朋友學英語這件事,還有未來嗎。

教室裡二十幾個未來的英語老師都在等我的答案。我反問他們,你們用翻譯軟體跟人吵過架嗎、安慰過人嗎、告白過嗎?全場大笑之後,答案其實已經浮出來一半,另一半的答案要靠研究補完。

AI 翻譯拿走的和拿不走的

先誠實面對拿走的部分。旅遊問路、看說明書、讀外文資料,這些資訊交換型的語言需求,機器翻譯已經做得又快又好,未來只會更好,為了這些目的苦背單字的時代確實在結束。教學界因此必須誠實地換掉一個舊答案,學英語是為了跟外國人溝通這句話,說服力正在逐年蒸發。

再看拿不走的部分,語言學家近年反覆論證了翻譯科技的三個天花板

第一是文化與語境,幽默、委婉、雙關與場合的分寸,建立在生活經驗上,機器的模式比對搆不到弦外之音。

第二是關係,研究溝通的學者指出,開口說對方的語言這個行為本身就是誠意的展演,透過耳機轉譯的關心,和用生澀外語親口說出的關心,在人心裡的重量完全不同。

第三也最少人談,學習語言的過程本身就是目的。神經科學研究顯示,管理兩種語言的大腦長期處於監控與切換的鍛鍊中,雙語者的認知退化平均比單語者晚了約四年半,這份禮物翻譯耳機一秒都給不了。

雙語課堂裡孩子已給答案

這一題其實不只出現在大學教室。我在國小的雙語課帶孩子做探究學習,AI 是我們課堂裡的常駐工具,查資料、練口說、給建議,孩子們用得很自然。自然到有一天,他們開始對它說不。

那是一次分組討論,AI 提供的內容又快又完整,孩子們卻圍著平板皺眉頭,因為那份漂亮的答案跟他們自己查到的資料對不起來。最後他們決定放掉 AI 的版本,用自己慢慢拼出來的結論上台。那一刻我在教室後面幾乎要鼓掌,因為他們示範的正是這個時代最貴的能力,不是使用 AI,是有底氣對 AI 的輸出保持判斷。而那份底氣,恰恰來自他們真的學過、真的懂,語言和學科都一樣。

如果孩子的英語學習從頭到尾都外包給翻譯,這份判斷力就沒有長出來的土壤。工具越強,越需要一個站得穩的使用者,而站穩這件事,孩子做得到,我親眼看過。

就業市場投下的票

如果趨勢的答案要看市場,市場已經投票了。歐盟與各國的雇主調查顯示,多語能力的價值正在轉型而未貶值,企業看重的清單從語言本身移向語言帶來的周邊能力,跨文化敏感度、同理心、彈性與問題解決。道理想通了並不神祕,當資訊翻譯變成免費,剩下最值錢的是機器做不到的部分,建立信任、讀懂房間裡的氣氛、在兩種文化之間當橋,這些能力全部長在真正學過語言的人身上,因為他們親身經歷過用另一套邏輯看世界的過程。

同一時間,AI 正在變成史上最強的語言學習工具,這是問題的另一面。一個不會累的對話對象、隨叫隨到的糾錯與解釋,過去要花大錢請家教才有的條件,現在人人口袋裡都有。所以 AI 對語言學習的真實影響是一場重新分配,它淘汰了以應付溝通為目標的學習者,同時放大了以深度連結為目標的學習者的優勢。

給老師的三個新動作

站在教學現場,我把這場重新分配翻譯成三個可以立刻開始的調整。

第一,換掉舊說帖。別再對學生說學英語是為了將來跟外國人溝通,孩子只要反問一句耳機呢,這堂課就輸了。改成帶他們用英語做一件此刻就想做的事,讀懂偶像的貼文、看懂遊戲的劇情、跟外師聊一個自己著迷的主題,讓報酬發生在過程裡。

第二,把 AI 收編成課堂的陪練,不是敵人也不是代打。口說練習量一直是英語課最大的缺口,一個班二十幾個孩子,輪流開口一節課輪不到幾句。AI 陪練可以把輸出量放大好幾倍,老師的角色往上移,變成教練與裁判,教孩子怎麼開啟對話、怎麼核對 AI 說的對不對、什麼時候該堅持自己的版本。

第三,把評量的重心從答對移向敢用。翻譯機時代,正確答案的價值正在通貨膨脹,敢開口、敢猜、敢在錯誤裡修正的孩子,才拿得到語言真正的紅利。我們給分的地方,就是在告訴孩子什麼東西值錢。

給家長的新版學習理由

這一題翻成家庭版,是三句話。

  • 第一,別再用考試和實用當孩子學英語的主要理由,那兩個理由的保存期限肉眼可見,改用故事、朋友與喜歡的內容當入口,興趣驅動的學習不怕被機器取代。
  • 第二,把 AI 收編為孩子的陪練,讓孩子跟語音助理用英語聊他著迷的主題,錯了有人糾、講了有人接。
  • 第三,記住學語言正在從技能變成素養,會英語曾經像會打字一樣是求職技能,往後它更像閱讀與運動,是塑造大腦與人格的長期投資。

三句話說到底是同一句,別急。孩子跟語言的緣分是一輩子的,慢慢來,來得及。

下課前我這樣回答那個學生。翻譯機淘汰的是把語言當工具書的人,淘汰不了把語言當橋的人,而老師的新工作,是帶孩子走上橋

他點點頭坐下,我看見他把這句話寫進了筆記本。

資料來源

  1. What AI earbuds can't replace: The value of learning another language(The Conversation)
  2. If AI can translate instantly, why learn another language?(The Conversation)
  3. The power of language: myriad of benefits of multilingualism(European Commission)

延伸閱讀

甘艾靈 甘艾靈

甘艾靈

國小英語教師/清華大學英語教學系兼任助理教授

國小現場英語教師,清華大學英語教學系兼任助理教授。教學二十年,一半的時間在小學教室蹲低,聽孩子怎麼學;一半的時間陪未來的老師長高,想教育往哪裡去。研究領域是雙語教育、語料庫與學習理論,但最好的資料永遠來自教室:孩子的一句話,常常勝過一篇論文。經營書寫平台《清簡筆記》與《雙語教育觀察站》,記錄教室裡真實發生的學習與成長。

翻轉教育電子報

訂閱翻轉教育電子報(每週三發送)

每週精選國內外教育報導,提供給關心教育的你

分享